Національний університет «Острозька академія» — наступник першого вищого навчального закладу східнослов’янських народів — Острозької слов’яно-греко-латинської академії. Сьогодні виш визнано одним із найпрестижніших вищих навчальних закладів України.

Університет
Вступ

Усю корисну інформацію про вступ до Національного університету «Острозька академія» абітурієнти можуть знайти у цьому розділі.

Національний університет «Острозька академія» має статус самоврядного (автономного) дослідницького національного вищого навчального закладу. В університеті функціонують наукові центри, лабораторії, спеціалізовані вчені ради із захисту кандидатських дисертацій.

Наука
Освіта

Мета НаУОА – надання якісних освітніх послуг, які дозволяють студентам здобути знання та вміння, затребувані на сучасному ринку праці. Усю інформацію, яка стосується освітнього процесу в НаУОА, ви зможете знайти в цьому розділі.

Про неперекладність тексту студентам Острозької академії розповів Остап Сливинський

16.04.2019

До Національного університету «Острозька академія» 16 квітня завітав відомий український поет, перекладач та літературознавець Остап Сливинський. Він перекладає художню і наукову літературу з англійської, білоруської, болгарської, македонської, польської, російської мов. Упродовж лекції гість детальніше розповів студентам про особливості перекладу з польської мови на українську. Також  Остап Сливинський ознайомив студентів із польською літературою кінця ХХ ст.. Цю лекцію він прочитав для студентів польською мовою.

Модератором зустрічі були консул Генерального консульства Республіки Польща у Луцьку Тереза Хрущ та проректор  з науково-педагогічної роботи, доктор філософських наук, професор Національного університету «Острозька академія» Дмитро Шевчук.

«Я займаюся художнім перекладом текстів. Сьогодні ми поговоримо про неперекладність на прикладі поетичних текстів польських письменників. Коли ми працюємо з текстом вірша, ми мусимо дуже багато зусиль вкладати у його переклад і, напевно, саме під час перекладу віршів виникає  найбільше проблем», – розпочав бесіду Остап Сливинський.

Перекладач розповів про деякі способи і техніки перекладу з інших мов, як можна обійти неперекладність, щоб це не було відхиленням від тексту або звучало неприродно.

«Переклад  – це система дзеркал. Дзеркало не просто відображає реальність, воно множить світло. А завдяки перекладам більше стає сенсу в світі», – додав Остап Сливинський.