Національний університет «Острозька академія» — наступник першого вищого навчального закладу східнослов’янських народів — Острозької слов’яно-греко-латинської академії. Сьогодні виш визнано одним із найпрестижніших вищих навчальних закладів України.

Університет
Вступ

Усю корисну інформацію про вступ до Національного університету «Острозька академія» абітурієнти можуть знайти у цьому розділі.

Національний університет «Острозька академія» має статус самоврядного (автономного) дослідницького національного вищого навчального закладу. В університеті функціонують наукові центри, лабораторії, спеціалізовані вчені ради із захисту кандидатських дисертацій.

Наука
Освіта

Мета НаУОА – надання якісних освітніх послуг, які дозволяють студентам здобути знання та вміння, затребувані на сучасному ринку праці. Усю інформацію, яка стосується освітнього процесу в НаУОА, ви зможете знайти в цьому розділі.

Директор Центру ісламознавчих досліджень презентував переклад Корану у Львові

02.05.2018

Здобутки науковців Національного університету «Острозька академія» постійно викликають інтерес не лише наукової громади, відтак, неодноразово стають предметом цікавих дискусій та культурно-освітніх подій, як в Україні, так і за кордоном. Цими днями у Львівському національному літературно-меморіальному музеї Івана Франка відомий український сходознавець, науковець, директор Центру ісламознавчих досліджень Острозької академії — Михайло Якубович презентував переклад смислів Корану українською мовою.

Прикметно, що захід відбувався саме у музеї Івана Франка, котрого у світі знають переважно, як потужного перекладача та мислителя. Та й місто, обране для презентації, також має цікавий підтекст. За словами перекладача, відповідь треба шукати у полемічній українській літературі 16-17 століть, у працях українського автора, православного полеміста Іоаникія Галятовського. Так, у творі «Небо новое, новыми звездами сотворенное» йдеться про пошанування Марії у Корані. Наводиться відповідна цитата.

«Ще у Львові жив Олександр Лисенецький, який зробив перший повний машинописний переклад смислів Корану українською» — додав Михайло Якубович.

Почесними гостями презентації стали муфтій духовного управління мусульман України «УММА» Саїд Ісмагілом, імам Ісламського культурного центру у Львові — Мурат Сулейманов, директор Дому Франка — Богдан Тихолоз, науковці із Мосульського університету в Ірані.

Модераторкою заходу була наукова працівниця музею, завідувачка книжкових фондів — Соломія Вівчар. Презентоване видання уже п’яте в перекладацькому доробкові науковця — Михайла Якубовича. Кожна нова книга різниться певними смисловими, лексико-стилістичними, технічними корективами. Це й не дивно, адже робота з таким складним текстом вимагає надзвичайної уважності та скрупульозності.

Перший переклад Корану авторства пана Якубовича побачив світ у Саудівській Аравії, де текст неодноразово перевірявся компетентною комісією у складі численних науковців. Український переклад дозволяє краще познайомитися із ісламською традицією та донести до громади миролюбну суть віровчення.

Цікаво також те, що серед наявних п’яти видань перекладу Корану, лише двічі книга друкувалася безпосередньо в Україні.

Як уже згадувалося, перший повний переклад Корану українською мовою вийшов у Саудівській Аравії у 2010 році. Михайло Якубович працював над текстом понад п’ять років. Науковець опрацював понад 40 коментарів до Корану, використав понад 1000 джерел.