Національний університет «Острозька академія» — наступник першого вищого навчального закладу східнослов’янських народів — Острозької слов’яно-греко-латинської академії. Сьогодні виш визнано одним із найпрестижніших вищих навчальних закладів України.

Університет
Вступ

Усю корисну інформацію про вступ до Національного університету «Острозька академія» абітурієнти можуть знайти у цьому розділі.

Національний університет «Острозька академія» має статус самоврядного (автономного) дослідницького національного вищого навчального закладу. В університеті функціонують наукові центри, лабораторії, спеціалізовані вчені ради із захисту кандидатських дисертацій.

Наука
Освіта

Мета НаУОА – надання якісних освітніх послуг, які дозволяють студентам здобути знання та вміння, затребувані на сучасному ринку праці. Усю інформацію, яка стосується освітнього процесу в НаУОА, ви зможете знайти в цьому розділі.

В Острозькій академії презентували розширений переклад Біблії сучасною українською мовою

03 червня 2025 р.

3 червня в Національному університеті «Острозька академія» відбулася презентація розширеного перекладу Біблії сучасною українською мовою з перекладами імен і географічних назв. Перекладач – теолог, лікар Сергій Оліферчук (м. Львів).

На початку заходу до всіх присутніх звернувся президент Острозької академії, доктор психологічних наук, професор Ігор Пасічник:

«Ми поговоримо про Біблію – інтелектуальний, моральний і духовний шедевр. Острозька Біблія 1581 року є першою, надрукованою старослов’янською мовою. Вона стала канонічною для всіх православних християн. Сьогодні ви маєте можливість поспілкуватися із Сергієм Оліферчуком – унікальною людиною, яка вирішила присвятити частину свого життя одній справі, – перекладу Біблії на українську мову». 

Сергій Оліферчук зазначив, що переклад він розпочав наприкінці 2015 року і присвятив цій справі 9,5 років:

«Ціль перекладу – максимально донести людям зміст оригінальних текстів. Біблію треба читати постійно, регулярно, вдумливо, щоб розуміти її зміст і жити Божим Словом. В українській мові немає всіх слів, які б точно відповідали словам грецької мови й івриту. Тому я подаю розширений переклад, що допомагає правильно розуміти зміст усього Писання».

Презентуємо основні особливості розширеного перекладу Біблії сучасною українською мовою Сергія Оліферчука:

  • у кінці кожного розділу Старого Заповіту й Нового Заповіту та Біблії загалом подано кількість вживань імен Бога, деяких відомих юдейських царів, пророків Ізраїлю та апостолів Ісуса, деяких інших слів;
  • вперше в презентованому перекладі Біблії українською мовою старослов’янське слово «Отець» замінено на «Тато». Це правильний переклад єврейського імені «Авва»;
  • міри довжин, ваг та об’ємів переведені на сучасну систему обрахунків;
  • подаються пояснення біблійної флори, фауни, мінералів тощо та інші цінні й важливі пояснення;
  • після 66 книг Біблії подані 9 важливих неканонічних книг, зокрема Книга Ханока, Сефер яшер (книга праведного) і Послання до лаодікійців, на які покликається Біблія;
  • укінці є додаток до перекладу, де розкриті важливі біблійні теми (про справжнє спасіння духа, душі і тіла; види молитов у Біблії; вчення Біблії про десятину; про духовне серце людини), подані всі актуальні заповіді Старого (431) і Нового (529) Заповітів, всі обіцянки в Божому Слові, змістовний біблійний тематичний словник.

«Я маю честь презентувати свій переклад у найстарішому закладі вищої освіти України. В Острозі видали першу Біблію, частину якої Іван Федорович перекладав у Львові, де мій переклад був завершений і надрукований. Дякую Богу, своїй дружині Вікторії, Ігорю Пасічнику, Едуарду Балашову, Василю Жуковському, всій команді, яка брала участь у створенні презентації Біблії, а також українським військовим, які нас захищають»,

наголосив Сергій Оліферчук.

Настоятель студентсько-викладацького храму преподобного Федора Острозького, доктор педагогічних наук, професор Василь Жуковський додав, що переклад Біблії Сергієм Оліферчуком є четвертим за час незалежності України. Перший був здійснений патріархом Філаретом, другий – священником Рафаїлом Турконяком, а третій – перекладачем Валерієм Громовим.

«Пане Сергію, сьогодні ви яскраво продемонстрували, як потрібно ставитися до Біблії, системно її вивчати, заглиблюватися в кожне її слово, а також радіти, коли знайдено хороший переклад якогось місця зі Святого Письма. Біблія – це Книга Книг, Книга Божественної Мудрості. Багато хто з присутніх буде її тепер читати із ще більшим натхненням і радістю, бо ви своїм прикладом надихнули на це; показали, як слід скрупульозно, тонко й виважено ставитися до кожного слова. Бажаємо, щоб перекладена вами Біблія розійшлася масовим тиражем, а українці й люди з інших країн читали цю Книгу, насолоджувалися нею, а головне – жили за Словом Божим»,

підсумував Василь Жуковський.

Наприкінці зустрічі Сергій Оліферчук подарував примірник Біблії Острозькій академії, особисто вручивши його президенту НаУОА Ігорю Пасічнику.