Національний університет «Острозька академія» — наступник першого вищого навчального закладу східнослов’янських народів — Острозької слов’яно-греко-латинської академії. Сьогодні виш визнано одним із найпрестижніших вищих навчальних закладів України.

Університет

Національний університет «Острозька академія» має статус самоврядного (автономного) дослідницького національного вищого навчального закладу. В університеті функціонують наукові центри, лабораторії, спеціалізовані вчені ради із захисту кандидатських дисертацій.

Наука
Ресурси

Серед ресурсів, що надаються студентам, викладачам, працівникам та гостям університету наукова бібліотека, редакційно-видавничий відділ, відділ зв’язків з громадськістю, Центр вивчення спадщини Острозької академії, відділ працевлаштування, ресурсні центри, методичні кабінети.

В Національному університеті «Острозька академія» діє п'ять факультетів та Інститут права ім. І. Малиновського, студенти яких навчаються на шістнадцяти престижних спеціальностях.

Факультети
Корисне

При Острозькій академії створена велика кількість студентських організацій, а також проектів, у яких студенти беруть активну участь, мають змогу проявити свій творчий потенціал та реалізувати себе.

Єдиним в Україні Словником грецької біблійної мови послуговуються лише в Острозькій академії

25 травня 2016

Почесний професор і завідувач кафедри богослов’я Національного університету «Острозька академія» Рафаїл Павлович Турконяк уже вкотре вражає унікальністю своїх доробків. Ще не так давно з легкої руки пана Рафаїла було видано переклад Острозької Біблії сучасною українською мовою (2007), над якою він працював 30 років.

Для довідки: Рафаїл Павлович Турконяк — архімандрит Греко-Католицької Церкви, доктор богослов’я і доктор літургіки, біблійний перекладач, ієромонах Студитського уставу, лауреат Шевченківської премії за переклад Острозької Біблії, знає понад десяток мов, серед яких церковнослов’янська, грецька, латинська.

Ми вирішили поспілкуватися з Рафаїлом Турконяком і дізнатися, що являє собою Словник грецької біблійної мови і як проходила робота над ним.

Роботу над словником я почав 10 років тому. Я зауважив, що ніхто не знає грецької мови, як знаю її я. І сумніваюсь, що хтось так само її зможе освоїти, бо давним-давно всі вивчали греку і латину. Потім це все відійшло, та я підтримував і беріг набуті знання. Я любив вивчати мови, працював над цим і виявив, що стандартний грецький словник є заважким для молодої людини. Ніхто з них не знає всіх форм: звідки і що як походить. Нам же колись це в голови вкладали, щоб ми могли легко говорити про це у будь-який час. Правда ми не розуміли значення всього, що вчили. Я вирішив заповнити білу пляму у вивченні мови, зробивши словник. Фактично він складається із двох менших. Два в одному, так би мовити. Перша частина оформлена курсивом, в якій я подаю грецькою мовою кожну «форму» (авт. — слово, словосполучення), яка знаходиться у Святому письмі (Старий завіт і Новий завіт). Кожне слово написане так, як у тексті, а далі — що це є і де його знайти. Основна частина складається зі значень слів, також вказано звідки забрано те слово — з якої саме частини тексту. Додатково у дужках вказано скільки разів воно з’являється у Святому письмі.

Я робив Словник таким чином, щоб у студентів була можливість вчитися легше, бо до цього був зроблений лише Новий завіт. А оскільки я викладаю грецьку мову, то завжди даю свою граматику і такий словничок зі всіма формами. Мої студенти повсякчас казали, що це дуже їм допомагає. Тому я вирішив зробити Словник із цілого тексту.

Загалом словник містить 792 сторінки. Я кажу, що це такий собі своєрідний «слоник». Навіть не сподівався, що він буде настільки об’ємним. Через це друкувати його великим тиражом виявилося дуже дорого. Тому що для друку потрібні великі кошти. Та ще й для розміщення всіх книг потрібно купувати цілий будинок. Один і єдиний примірник, який я надрукував є лише в Національному університеті «Острозька академія». Зараз етап останньої редакції словника. Я даю його прочитати, принаймні вступ і знайти там можливо якісь помилки.

Цей словник я міг би видати ще два роки тому чи навіть три. Усе ніяк не наважувався, бо вважав, що це нікому не потрібно. В Острозькій академії мене попросили завершити роботу. Я всього лише за два місяці дописав словник і видав перший примірник. Коли був в Америці, то багато перекладав церковних творів українською. Моя праця була потрібна і мені щиро завдячували. Та я не розглядаю думки повернутися туди знову. Хочу приносити користь українським людям і знаю, що тут також можу зробити багато цінного.

Якщо говорити про плани на майбутнє, то в мене є принцип — я завжди буду займатися тим, що до мене ніхто не робив. Є старослов’янський словник, яким ніхто не може користуватися, окрім тих, хто знає добре латину і греку. Я хочу його осучаснити і зробити слов’яно-греко-латино-український словник. Треба, щоб студенти і молодь мали змогу розвиватися. Зараз ми не маємо навіть латинського словника українською мовою — мусимо послуговуватися чи то англійськими, чи німецькими, чи якимись іншими словниками, але тільки не українськими, бо їх немає. Чому ми маємо використовувати інше, якщо ми можемо мати своє?