Національний університет «Острозька академія» — наступник першого вищого навчального закладу східнослов’янських народів — Острозької слов’яно-греко-латинської академії. Сьогодні виш визнано одним із найпрестижніших вищих навчальних закладів України.

Університет
Вступ

Усю корисну інформацію про вступ до Національного університету «Острозька академія» абітурієнти можуть знайти у цьому розділі.

Національний університет «Острозька академія» має статус самоврядного (автономного) дослідницького національного вищого навчального закладу. В університеті функціонують наукові центри, лабораторії, спеціалізовані вчені ради із захисту кандидатських дисертацій.

Наука
Освіта

Мета НаУОА – надання якісних освітніх послуг, які дозволяють студентам здобути знання та вміння, затребувані на сучасному ринку праці. Усю інформацію, яка стосується освітнього процесу в НаУОА, ви зможете знайти в цьому розділі.

У Києві вперше вийде Коран українською мовою викладача Острозької академії

06.02.2015

На початку березня видавництво «Основи» презентує український переклад Корану — священної книги мусульман.

Кандидату історичних наук, перекладачеві і досліднику Михайлу Якубовичу з Національного університету «Острозька академія» знадобилося близько 5 років для того, щоб перекласти Коран українською мовою, повідомили у видавництві.

«Коран — не тільки головна книга ісламу. Це частина світової спадщини, твір мистецтва, видання, яке повинно бути в будь-який домашній бібліотеці. Україна — багатонаціональна держава. Коран — це книга, яка допоможе нам краще зрозуміти і пізнати один одного»,

 говорить директор «Основ» Дана Павличко.

Відомо, що перші спроби перекласти Коран на староукраїнську мову були зроблені ще в ХVII столітті. На сучасну українську мову Коран пробував перекласти львівський поліглот Олександр Абранчак-Лисенецкий, але ці тексти так і не були опубліковані.

Варто зазначити, що Михайло Якубович також зіткнувся з багатьма труднощами під час роботи над священним писанням мусульман перш, ніж переклад офіційно затвердила комісія в центрі Короля Фагда в Медині.

«В Україні не було прямих перекладів з арабської мови, тільки якісь фрагменти, та й то не досить вдалі. Я дуже довго працював над ісламською релігійною лексикою, підбирав такі поняття, які з одного боку, були б звичними для українського читача, з іншого — відображали сутність оригіналу»,

 зізнався перекладач.

Коран — священна книга мусульман, була записана більше чотирнадцяти століть тому. У ній налічується 114 сур (глав) різної довжини, а всі сури в свою чергу розділені на аяти (вірші). За різними підрахунками в Корані від 6204 до 6236 аятів і понад 320 тисяч літер. Це свого роду звід законів, яким слідує кожен мусульманин.

«За традицією в Саудівській Аравії паломникам, які залишають Священну Мекку, від імені короля дарують Коран їх рідною мовою. Раніше мусульманам з України вручали російський переклад. Тепер українці можуть отримувати цей дар своєю рідною мовою. Кожна нація, кожна країна повинна мати власний переклад всіх священних текстів. Це збагачує не тільки культуру, це збагачує народ»,

 розповів муфтій Духовного управління мусульман України «УММА» Саїд Ісмагілов.

Раніше текст перекладу з’явився в мережі на сайті Комплексу імені короля Фагда з друку Священного Корану, повідомляє УНІАН.

Теги: Коран, переклад, Якубович, Острозька академія