Національний університет «Острозька академія» — наступник першого вищого навчального закладу східнослов’янських народів — Острозької слов’яно-греко-латинської академії. Сьогодні виш визнано одним із найпрестижніших вищих навчальних закладів України.

Університет

Національний університет «Острозька академія» має статус самоврядного (автономного) дослідницького національного вищого навчального закладу. В університеті функціонують наукові центри, лабораторії, спеціалізовані вчені ради із захисту кандидатських дисертацій.

Наука
Ресурси

Серед ресурсів, що надаються студентам, викладачам, працівникам та гостям університету наукова бібліотека, редакційно-видавничий відділ, відділ зв’язків з громадськістю, Центр вивчення спадщини Острозької академії, відділ працевлаштування, ресурсні центри, методичні кабінети.

В Національному університеті «Острозька академія» діє п'ять факультетів та Інститут права ім. І. Малиновського, студенти яких навчаються на шістнадцяти престижних спеціальностях.

Факультети
Корисне

При Острозькій академії створена велика кількість студентських організацій, а також проектів, у яких студенти беруть активну участь, мають змогу проявити свій творчий потенціал та реалізувати себе.

Унікальний перекладацький проект у галузі арабістики

28 жовтня 2011

У Національному університеті «Острозька академія» розпочато роботу над першим в історії української науки перекладом корпусу Суни — важливого арабомовного першоджерела, яке дає можливість глибше зрозуміти основи арабсько-мусульманської культури.

За словами голови відділення арабістики лабораторії перекладу сакральних текстів Острозької академії, головного виконавця проекту, кандидата історичних наук Михайла Якубовича, фактично досі Суна ніколи не перекладалася українською мовою.

«Нами уже завершений коментований переклад Корану. Тепер настала черга для перекладу Сун. Суна складається з хадісів — переказів про життя та настанови пророка Мухаммада і його сподвижників. Суна — це практична основа мусульманського права, етики, доктрини, навіть політики, тобто арабсько-мусульманської культури загалом. Хадіси вміщені у збірки, найвідоміші з яких — праці аль-Бухарі та Мусліма.

Наше видання буде включати не тільки найбільш достовірні хадіси, а й ґрунтовні екзегетичні коментарі арабських авторів різних часів. Деякі з цих тлумачень досі не перекладалися жодною європейською мовою», — розповідає пан Михайло.

Передбачається, що участь у проекті візьмуть відомі фахівці з університетів Близького Сходу.